SEIGNEUR, MON AMI
Seigneur, mon ami,tu m’as pris par la main.j’irai avec toi sans effroijusqu’au bout du chemin. Je marche avec toidans le vent, dans le froid.Je marche, peu m’importe,je te porte dans mon coeur avec moi. Partout, c’est la danse,les sourir’s, les plaisirs.Mais moi, je m’avanceen cherchant ton visage en tout ça. J’irai d’un bon pasen chantant mes chansons.Je sais, tu m’attendssur le pas de ta belle maison. Alors, tu es là:je te vois découvert.Je vois ton visageet la table où tu mets deux couverts.
SIGNORE, AMICO MIO
Signore, amico mio,tu mi hai preso per mano.Andrò con te senza paurafino al termine del cammino.
Cammino con teal vento, al freddo.Cammino e non m’importa:ti porto con me nel mio cuore.
Dappertutto danze,sorrisi, piaceri.Ma io vado avanticercando il tuo volto in tutto questo.
Andrò di buon passocantando le mie canzoni:lo so, tu mi aspettisulla soglia della tua bella casa.Ecco, tu sei là:ti vedo senza veli.Vedo il tuo voltoe la tavola che apparecchi per due.
***
J’AI JOUÉ DE LA FLÛTER/ J’ai joué de la flûtesur la place du marché,Et personne avec moin’a voulu danser.J’ai joué de la flûtesur la place du marché.Toi qui m’as entendu,viendras-tu danser? J’ai fait couler le vin de fête,un soir de noces.J’ai voulu mettre dans leur têtela joie des gosses. J’ai fait marcher sur l’eau Saint Pierredans la tempête.J’ai mis dans ses filets de pêchegrosse cueillette. J’ai allégé le cœur des sagesde leur prudence.J’ai invité les sans-bagagespour une danse. J’ai consolé le cœur de peinedes pécheresses.J’ai redonné un cœur de reineà Madeleine. Comme Lazar’ sortant de l’ombreà Béthanievous bondirez hors de vos tombesdans la féerie.
HO SUONATO IL FLAUTO
R/ Ho suonato il flautosulla piazza del mercato,E nessuno con meha voluto danzare.Ho suonato il flautosulla piazza del mercato.Tu che mi hai ascoltatoverrai a danzare?
Ho fatto scorrere il vino di festa,una sera di nozze.Ho voluto mettere nella loro testala gioia dei bimbi.
Ho fatto camminare sull’acqua san Pietronella tempesta.Ho messo nelle sue reti da pescauna grande raccolta.
Ho alleggerito il cuore dei sapientidella loro prudenza.Ho invitato gli incoltiper una danza.
Ho consolato il cuore in penadelle peccatrici.Ho ridato un cuore di reginaalla Maddalena.
Come Lazzaro uscì dall’ombraa Betania,voi balzerete fuori dalle vostre tombenel giorno delle meraviglie.
LA PAIX SI DOUCE(«POUR CEUX QUI EN ONT MARRE»)
Mon grand Seigneur c’est pour mon cœur,gagner mon pain c’est pour mes mains,mon gosse heureux c’est pour mes yeux,ma femme lasse est pour mes bras,un verre de vin pour mes chagrins.Mais pour moi qui voudrais la paixla paix
Contenuto riservato agli abbonati
Vuoi continuare a leggere questo contenuto?
Clicca quioppure
Acquista il quaderno cartaceoAbbonati
Per leggere questo contenuto devi essere abbonato a La Civiltà Cattolica. Scegli subito tra i nostri abbonamenti quello che fa al caso tuo.
Scegli l'abbonamento